提後3:16 聖經都是神的呼出,對於教訓、督責、改正、在義上的教導,都是有益的。
承先啟後,進而更有所見
翻譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者借助於先者,進而更有所見。聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。
匯集各方聖徒對神聖啟示的認識
翻譯聖經,除基於對聖經原文之明了外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。聖經恢復本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。
鑑定聖經原文古卷,乃翻譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為准確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。聖經恢復本之古卷鑑定,即以此為原則。
聖經恢復本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。
註解重在真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應
聖經恢復本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。(新約聖經恢復本簡說。)
------------------
聖經繙譯簡史
聖經的繙譯,幾乎與聖經的寫作,歷史同樣悠久。在舊約尼希米時代,即需要『念神的律法書,繙譯並講明意思,使百姓明白所念的』。(尼八8。)這也許是最早的聖經繙譯,就是將聖經的律法書從希伯來文譯為亞蘭文,使被擄歸回的百姓能明白。舊約聖經完成後,猶太人分散在地中海一帶,主前第三世紀中期至主前第二世紀後期,即有猶太學者將全部舊約譯為希臘文,稱為七十士譯本。新約聖經中所引用舊約經文,大體為引自七十士希臘文譯本,足見聖經本身亦認定譯經之必需。
早期召會信徒雖多諳希臘語,能懂新約希臘文,但隨著召會在幅員遼闊之羅馬帝國逐步開展,即需要將聖經譯為帝國中所使用的其他語文,如敘利亞文、古埃及文、衣索匹亞文等。因著召會在西方的擴展,多種拉丁文譯本亦應運而生。及至第四世紀末,耶羅米(Jerome)的通俗拉丁文譯本面世,遂成為西方召會通用的譯本,歷時一千餘年。甚至早期許多英文譯本,如十四世紀威克裡夫(Wycliffe)的譯本,也是譯自耶羅米的通俗拉丁文譯本,而非譯自希伯來或希臘原文。及至改教時期,路德馬丁(Martin Luther)率先將聖經譯為德文,完成於一五三四年,一舉帶動了聖經繙譯的風氣;例如丁道爾(William Tyndale)在路德的影響下,將聖經直接從原文譯為英文。此後,隨著聖經真理的解開,繙譯聖經者日眾。例如,達祕(J. N. Darby)、阿福德(Henry Alford)、衛斯特(Kenneth Wuest)等,都為有心研讀聖經者提供了極有價值的英文聖經譯本。
中文聖經最早的譯本,也許是主後第七、八世紀景教傳入中國時所流傳者,不過那只是部分經文的繙譯,後來也都已失傳。到十三世紀羅馬天主教來華,聖經中文繙譯纔有進一步的進展。十八世紀末,基督教來華,聖經中文譯本更可謂百花齊放。一九一九年,國語和合本完成,廣受歡迎並為華語聖徒普遍使用,至今已逾八旬。期間也有個人或團體在譯經工作上多所貢獻,因此有六十年代的思高譯本,七十年代的呂振中譯本、當代聖經、現代中文譯本,九十年代的聖經新譯本等相繼推出,為各方聖徒參用,可見譯經工作並未停止,主話語的寶礦仍在挖掘之中。
恢復本的源起與繙譯過程
二十世紀主為著祂恢復的工作所興起的二位僕人,倪柝聲弟兄與李常受弟兄,從年少得救即愛慕主話,勤讀聖言,廣研召會歷史上各家解經著述;二位於一生事主盡職過程中,皆不遺餘力,將主話語中真理與生命之豐富,傾倒在神的兒女中間。倪弟兄盡話語職事時,常為著更準確表明主話的深意,將部分經文按原文加以重譯;一九四八年在鼓嶺的同工訓練中,倪弟兄更清楚表明重譯聖經的計畫,可惜未能如願。
李弟兄接續倪弟兄的職事,正直分解真理的話,特於一九七四年起,每年夏冬二季在美國帶領生命讀經訓練,按卷查讀新約,同時配合訓練進程,協同數位弟兄,將新約經文用英文重譯,並加註解、綱目與串珠,標名為新約聖經恢復本。此項工作於一九八五年完成,其間有部分或全部亦陸續譯為多種主要語文,包括中文在內。一九八六年春,李弟兄回臺北帶領召會,同時率同助手十餘人,由精通希臘文學者協助,著手新約聖經中文恢復本的重譯及修訂工作,費時逾一載半,於一九八七年冬正式出版,深受各地聖徒寶愛,無論於真理之闡明,生命之供應,召會之建造,皆助益匪淺。
一九八八年,李弟兄繼續帶領舊約生命讀經訓練,並率繙譯同工,將舊約逐卷從希伯來原文譯為英文;此間為配合訓練之需,中文譯經工作亦同時進行。一九九五年,李弟兄完成舊約生命讀經,而舊約經文英文部分的重譯與校勘工作,在其指引下持續進行。一九九七年李弟兄離世前,囑助手戮力完成經文繙譯,並於譯事完成後出版新舊約聖經恢復本經文版,供聖徒每日讀經之用;一九九九年夏,英文新舊約聖經恢復本經文版(含各卷主題與綱目)按主僕之願正式出版發行。一九九八年夏,中文經文繙譯小組開始重新修訂經文繙譯,仍按李弟兄對於譯經之指導原則,以忠於原文、合乎中文語體為前提,參照英文恢復本經文,逐字查讀校訂,歷時近五載,承各方聖徒關切與代禱,終於在二○○三年夏完工付梓,供陳與神的眾兒女。
李弟兄離世前,亦囑英語編輯同工根據舊約生命讀經信息,編寫舊約詳盡註解,同時編列經文串珠;此一龐大事工目前已近完成,豫計於二○○三年底,全部含新舊約聖經註解及串珠之英文恢復本將可發行。中文繙譯工作亦將積極跟隨,亟盼眾聖徒在禱告中多所記念,俾使神全部解開之聖言得以藉恢復本的出版,成為祂眾兒女唾手可得的豐富供備。
(出處: 新舊約聖經恢復本經文版簡介)